pangeanic hybrid syntax-based approach to machine translation for Japanese, brief history of machine translation, productivity gains with machine translation
2. Rule-based systems, linguistic knowledge trying to find
relations between unrelated language pairs: about 50 years…
Trying to find relations/rules between distant languages in
grammar.
Alpac report, 1966 First academic
http://en.wikipedia.org/wiki/ALPAC papers on SMT
Many applications linked to
patents, espionage, intelligence. IBM
licenses.
3. Accumulation of bilingual databases (data)
First Computer-Assisted Tools (Translation Memory-based)
• Availability of massive amounts
of data.
Initial versions of Commercial • Explosion of content (web)
and Open Source Moses • Need for faster and faster
translation
• Shorter time-to-market:
Price / Quality / Time
4. Traditional Translation Workflow
TM
Find exact matches or % Human Post-editing / Revision
Translation
Next Generation MT-based
TM
Find exact matches or % Post-editing / Revision
PANGEAMT
Translation
5. Source:
Common Sense Advisory 2010
Source:
Common Sense Advisory 2006
10. Unrest is continuing in Cairo as protesters set up their demand for Egypt’s
military rulers to resign
11.
12.
Language
Knowledge
Linguistic
Information
Data
Output Translation
13.
14. 発売 時 には、 同社は 次の バージョンを 提供する 予定 です 。
Translation & Cleaning
available When , the company the following : plans to offer :
Nipponization module
(Cond clause), (Predicate)
(Subject) (VBPt) (to)
(ADV) (ADJ) (Punct) (DET) (NNSing) (VBPt3) (to) (VBinf) (DET) (NN)
When available, the company plans to offer the following:
15. <tu srclang="en-GB">
<tuv xml:lang="EN-GB">
<seg>A system for recovering the methane that is emitted from the manure so that
it does not leak into the atmosphere.</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="FR-FR">
<seg>Système permettant de r€ pérer le méthane qui se dégage de l'engrais naturel
d'origine animale de sorte qu'il ne se dissipe pas dans l'atmosphère.</seg>
</tuv>
<tu creationdate="20090817T114430Z" creationid="APIACCESS"
changedate="20110617T141159Z" changeid=“pat">
<tuv xml:lang="EN-US">
<seg>Overall heigtht –<bpt i="1">{f43 </bpt> <ept i="1">}</ept>25"; width –
<bpt i="2">{f43 </bpt> <ept i="2">}</ept>20.1".</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="ES-EM">
<seg><bpt i="1">{f2 </bpt>Altura total - 25"; anchura <ept i="1">}</ept>–
<bpt i="2">{f43 </bpt> <ept i="2">}</ept><bpt i="3">{f2 </bpt>20,1".<ept
i="3">}</ept></seg>
</tuv>
</tu>
<tuv xml:lang=“EN-US">
<seg>On 22nd May we decided not to join the group.</seg>
<tuv xml:lang=“DE-DE">
<seg>Am 22. </seg>
16. <tu srclang="en-GB">
<tuv xml:lang="EN-GB">
<seg>The President of the United States visited Costa Rica.</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang=“ES-ES">
<seg>El Presidente de los Estados Unidos, el señor Obama y su esposa la señora
Michelle, visitaron Costa Rica el pasado sábado.</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang=“JP">
<seg>同書は「通訳・翻訳キャリアガイド」の2011-2012年度版。
英字新聞のジャパンタイムズ社が強みとするジャーナリスティックな視点で、通訳や翻訳という仕事が持つ魅力ややりが
い、プロに要求されるスキルおよび意識の持ち方などを紹介。また通訳者・翻訳者になるための道すじから、実際の仕事
の現場にいたるまで、今日の通訳・翻訳業界の実像を包括的に紹介。</seg>
<tuv xml:lang=“EN-US">
<seg>It is a journalistic point of view and strengths of the English-
language newspaper Japan Times. It includes a description of the exciting and
rewarding work of translation and interpretation, as well as the introduction of
consciousness and how to acquire the required professional skills. The road to
becoming a translator and interpreter also down to the actual work site, a
comprehensive guide to interpreting the reality of today'stranslation industry.
</seg>
20. Myth: MT will never be as good
as humans
uhmmm, it is going to get really good...
2nd stage
PE material and more data make engines even
more predictable. More specialist engines
1st stage
We are creating usable engines, first PE
experiences 2009-2015 or 2020
3rd stage
Beyond 2030... no predictions
“We cannot solve the problem using the
same tools and the way of thinking that
created it” A. Einstein
Editor's Notes
Esta plantilla se puede usar como archivo de inicio para proporcionar actualizaciones de los hitos del proyecto.SeccionesPara agregar secciones, haga clic con el botón secundario del mouse en una diapositiva. Las secciones pueden ayudarle a organizar las diapositivas o a facilitar la colaboración entre varios autores.NotasUse la sección Notas para las notas de entrega o para proporcionar detalles adicionales al público. Vea las notas en la vista Presentación durante la presentación. Tenga en cuenta el tamaño de la fuente (es importante para la accesibilidad, visibilidad, grabación en vídeo y producción en línea)Colores coordinados Preste especial atención a los gráficos, diagramas y cuadros de texto. Tenga en cuenta que los asistentes imprimirán en blanco y negro o escala de grises. Ejecute una prueba de impresión para asegurarse de que los colores son los correctos cuando se imprime en blanco y negro puros y escala de grises.Gráficos y tablasEn breve: si es posible, use colores y estilos uniformes y que no distraigan.Etiquete todos los gráficos y tablas.
* Si alguno de estos problema causaron una demora en el programa o se deben analizar en profundidad, coloque los detalles en la siguiente diapositiva.
* Si alguno de estos problema causaron una demora en el programa o se deben analizar en profundidad, coloque los detalles en la siguiente diapositiva.
* Si alguno de estos problema causaron una demora en el programa o se deben analizar en profundidad, coloque los detalles en la siguiente diapositiva.
* Si alguno de estos problema causaron una demora en el programa o se deben analizar en profundidad, coloque los detalles en la siguiente diapositiva.
* Si alguno de estos problema causaron una demora en el programa o se deben analizar en profundidad, coloque los detalles en la siguiente diapositiva.
* Si alguno de estos problema causaron una demora en el programa o se deben analizar en profundidad, coloque los detalles en la siguiente diapositiva.
* Si alguno de estos problema causaron una demora en el programa o se deben analizar en profundidad, coloque los detalles en la siguiente diapositiva.
Las siguientes diapositivas muestran distintos ejemplos de escalas de tiempo con elementos gráficos SmartArt.Incluya una escala de tiempo del proyecto, donde se indiquen claramente los hitos y fechas importantes, y resalte dónde se encuentra el proyecto en este momento.
* Si alguno de estos problema causaron una demora en el programa o se deben analizar en profundidad, coloque los detalles en la siguiente diapositiva.
* Si alguno de estos problema causaron una demora en el programa o se deben analizar en profundidad, coloque los detalles en la siguiente diapositiva.
* Si alguno de estos problema causaron una demora en el programa o se deben analizar en profundidad, coloque los detalles en la siguiente diapositiva.
* Si alguno de estos problema causaron una demora en el programa o se deben analizar en profundidad, coloque los detalles en la siguiente diapositiva.
* Si alguno de estos problema causaron una demora en el programa o se deben analizar en profundidad, coloque los detalles en la siguiente diapositiva.
* Si alguno de estos problema causaron una demora en el programa o se deben analizar en profundidad, coloque los detalles en la siguiente diapositiva.
* Si alguno de estos problema causaron una demora en el programa o se deben analizar en profundidad, coloque los detalles en la siguiente diapositiva.